i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 390
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49'
§50' (Kol.)
§51'
§52'
§53'
§ 46
257
--
kī=ma
uttar
nakkī
257
A
1
Rs. III 27'
(
61
)
ki-i-ma
ut-tar
na-ak-
⌈
ki-i
⌉
258
--
[
…
]
paiddu=wa=at
āššu
ŠIPAT
ḫami
[
nkuwaš
memau
]
258
A
1
Rs. III 27'
(
61
)
[
ca. 5 Zeichen
]
pa-id-du-wa-at
Rs. III 28'
(
62
)
a-aš-šu
ŠI-PAT
ḫa-
⌈
mi
⌉
-i
[
n-ku-wa-aš
me-ma-ú
]
259
--
[
ŠUM=Š
]
U
NU.GÁL
259
A
1
Rs. III 28'
(
62
)
[
ŠUM-Š
]
U
NU.GÁL
===
(
Ende des dritten Rituals
)
§ 46
257
--
Dieser (Zauber)spruch (ist) aber wichtig:
63
258
--
[
die 'Alte Frau'
] muss ihn als heilsame Besch[wörung gegen die (magische) Bindung
64
rezitieren.
259
--
[Ih]r [Name] (ist) unbekannt.
(Ende des dritten Rituals)
63
Vgl. CHD L-N, 365: „this matter, however is important“ und HED 7, 44: „but this formula [is] crucial“.
64
Wörtl.: „als gute Beschwörung des Gebundenseins“.
Editio ultima:
Textus
20.03.2017;
Traductionis
20.03.2017